The poem goes from the poet's gibberish to the gibberish of the vulgate and back again. |
|
Myles na gCopaleen was just one of the pen-names used by a gentleman from Strabane in the county Tyrone named Brian O Nuallain, or just plain Brian O'Nolan in the vulgate. |
|
This vulgate depends on an implicit notion of progress, linked to modernization and new ideas. |
|
The reasons lay foremost to the lack of specific expertise and in sufficient number on the area that leads to recourse of actions inspired by the universal vulgate of the transition. |
|
The Doha vulgate would lead, if it were implemented, to a crisis that we really do not need, with consequences even more drastic on food supply for the most impoverished populations. |
|
This period was rivaled only by a last flowering of astrology in the late 14th century, when John Abramius and his students revised the older astrological treatises in Greek to provide the Renaissance with vulgate texts. |
|
Contrary to the model of a straightforward and ideal market conveyed by the above-mentioned Doha vulgate, agricultural markets, unlike other markets, would not reach by themselves this path to stabilization. |
|
Olivelle notes instances of likely interpolation and insertions in the notes to this section, in both the presumed vulgate version and the critical edition. |
|
Indeed, one of the great surprises of my editorial work has been to discover how few of the over fifty manuscripts that I collated actually follow the vulgate in key readings. |
|
Modem expositors simply cannot control the information from the Aramaic Targums, Syriac Peshitta, or Latin Vulgate, to name the most important. |
|
The James translation became the Vulgate, and the translation done for Thomas Aquinas by William Moerbeke never received much usage. |
|
Father Jan Smeets o.s.b. is a member of the Benedictine community in Rome which is preparing a critical edition of the Latin Vulgate of Jerome. |
|
He often relied upon Hebrew authorities in his novel Latin translation of the Hebrew Scriptures later known as the Vulgate. |
|
Jerome introduced the idea of an Old and New Testament when he produced his Latin translation of the Scriptures known as the Vulgate. |
|
There are instances where the Vulgate evokes a midrashic background because Jerome bases his translation on ancient Greek versions. |
|
This variant from the commentary found its way during the centuries into the Vulgate itself. |
|
Other Arthurian romances adopted it, notably the great Vulgate cycle written between 1215 and 1235, with its five branches by various hands. |
|
If it influenced the Greek versions, we are here dealing with a midrash which got into Jerome's Vulgate only indirectly and unconsciously. |
|
Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. |
|
Robert's poem was rewritten in prose in the 12th century as the Estoire de Merlin, also called the Vulgate or Prose Merlin. |
|
|
He mentions that he studied from a text of Jerome's Vulgate, which itself was from the Hebrew text. |
|
One might add to this list the translation, in Alfred's law code, of excerpts from the Vulgate Book of Exodus. |
|
This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate. |
|
The Prose Lancelot of the Vulgate Cycle mentions a sword called Seure, which belonged to the king but was used by Lancelot in one battle. |
|
The manuscript has almost 2000 variances from the Vulgate, almost a third of which it shares with the Hereford Gospels. |
|
In order to keep the effect of strangeness that the form messias produced in the original language, as does the Vulgate, one could use a form such as Messia or Messias in italics. |
|
On April 8, 1546 the Council of Trent declared the canonicity of nearly the entire Vulgate, excluding only the Third and Fourth Books of Maccabees, the Prayer of Manasseh, Psalm 151, and the First and Second Books of Esdras. |
|
The Prose Lancelot or Vulgate Cycle includes passages from that period. |
|
There are currently around 8,000 manuscripts of the Vulgate. |
|
Correspondences with the Lichfield Gospels include roughly 650 variances from the Vulgate, suggestive that the two manuscripts result from a similar textual tradition. |
|
The Latin text is written in a single column and is based on the Vulgate. |
|